Lesson1 A private conversation 私人谈话
Why did the writer complain to the people behind him?
Last week I went to the theatre.
I had a very good seat.
The play was very interesting.
I did not enjoy it.
A young man and a young woman were sitting behind me.
They were talking loudly.
I got very angry. I could not hear the actors.
I turned round. I looked at the man and the woman angrily.
They did not pay any attention.
In the end, I could not bear it.
I turned round again, ‘I can’t hear a word!’ I said angrily.
‘It’s none of your business.’ the young man said rudely.
‘This is a private conversation!’
New words and expressions 生词和短语
- private /’praɪ.vət/ adi.私人的
- conversation /,kɒnvəˈseɪʃ(ə)n/ n.谈话
- theatre /’θɪətə(r)/ n.剧场,戏院
- seat /si:t/ n.座位
- play /pleɪ/ n.戏
- loudly /’laʊdli/ adv.大声地
- angry /’æŋɡri/ adj.生气的
- angrily /’æŋɡrəli/ adv.生气地
- attention /ə’tenʃ(ə)n/ n.注意
- bear /beə(r)/ (bore /bɔːr/ borne/bɔːrn/) v.容忍
- business /’bɪznəs/ n.事
- rudely /’ruːdli/ adv.无礼地,粗鲁地
Notes on the text 课文注释
- go to the theatre 去看戏
- got angry 生气
- turn round 转身,也可用 turn around
- pay attention 注意
- I could not bear it 我无法忍受.其中的I是指上文中的那对男女大声说话又不理会作者的愤怒目光
- none of your business 不关你的事
参考译文
上星期我去看戏。我的座位很好,戏很有意思,但我却无法欣赏。一青年男子与一青年女子坐在我的身后,大声地说着话。我非常生气,因为我听不见演员在说什么。我回过头去怒视着那一男一女,他们却毫不理会。最后,我忍不住了,又一次回过头去,生气地说:“我一个字也听不见了!” “不关你的事,”那男的毫不客气地说,“这是私人间的谈话!”
Lesson2 breakfast or lunche 早餐还是午餐?
Why was the writer’s aunt surprised?
It was Sunday. I never get up early on Sundays.
I sometimes stay in bed until lunchtime.
Last Sunday I got up very late.
I looked out of the window, It was dark outside.
‘What a day!’ I thought. ‘It’s raining again.’
Just then, the telephone rang.
It was my aunt Lucy. ‘I’ve just arrived by train,’ she said. ‘I’m coming to see you.’
‘But I’m still having breakfast.’ I said.
‘What are you doing?’ she asked.
‘I’m having breakfast.’ I repeated.
‘Dear me,’ she said. ‘Do you always get up so late? It’s one o’clock!’
New words and expressions 生词和短语
- until /ʌnˈtɪl/ prep.直到
- outside /,aʊtˈsaɪd/ adv.外面
- ring /rɪŋ/ (rang /ræŋ/ rung /rʌŋ/) v.(铃 电话等)响
- aunt /ɑːnt/ n.姑,姨,舅母
- repeat /rɪ’piːt/ v.重复
Notes on the text 课文注释
- on Sundays 指每个星期日,星期几的前面用介词on
- What a day! 多么糟糕的天气!这是一个省略的感叹句.完整的句子应该是 What a day it is!英语中的感叹句常用what开头,后面紧跟一个名词或名词性短语(包括连系动词),然后是主语和调语,句尾用感叹号.
- I’m coming to see you,在这句话中现在进行时用来表示近期按计划或安排要进行的动作.
- Dear me!天哪!这也是一个感叹句.
参考译文
那是个星期天,而在星期天我是从来不早起的,有时我要一直躺到吃午饭的时候。上个星期天,我起得很晚。我望望窗外,外面一片昏暗。“鬼天气!”我想,“又下雨了。”正在这时,电话铃响了。是我姑母露西打来的。“我刚下火车,”她说,“我这就来看你。” “但我还在吃早饭,”我说。 “你在干什么?”她问道。 “我正在吃早饭,”我又说了一遍。 “天啊,”她说,“你总是起得这么晚吗?现在已经1点钟了!”
Lesson3 Please send me a card 请给我寄一张明信片
How many cards did the writer send?
Postcards always spoil my holidays.
Last summer, I went to Italy.
I visited museums and sat in public gardens.
A friendly waiter taught me a few words of Italian.
Then he lent me a book, I read a few lines, but I did not understand a word.
Every day I thought about postcards.
My holidays passed quickly, but I did not send cards to my friends.
On the last day I made a big decision.
I got up early and bought thirty-seven cards.
I spent the whole day in my room, but I did not write a single card!
New words and expressions 生词和短语
- send /send/(sent/sent,sent) v.寄,送
- postcard /’pəʊstkɑːd/ n.明信片
- spoil /spɔɪl/(spoiled or spoilt /spɔɪlt/) v.使索然无味,损坏
- museum /mju’ziːəm/ n.博物馆
- public /’pʌblɪk/ adj.公共的
- friendly /’frendli/ adj.友好的
- waiter /’weɪtər/ n.服务员,招待员
- lend /lend/ (lent /lent/, lent) v.借给
- decision /dɪ’sɪʒ(ə)n/ n.决定
- whole /həʊl/ adj.整个的
- single /’sɪŋɡ(ə)l/ adj.唯一的,单一的
Notes on the text 课文注释
- a few words 几句话.
- lent me a book 中lent 是”借出”的意思.我们常说 lend sb sth 或 lend sth to sb.
- borrow 是”借入”的工意思,常用的结构是 borrow sth 或 borrow sth from sb.
参考译文
明信片总搅得我假日不得安宁。去年夏天,我去了意大利。我参观了博物馆,还去了公园。一位好客的服务员教了我几句意大利语,之后还借给我一本书。我读了几行,但一个字也不懂。我每天都想着明信片的事。假期过得真快,可我还没有给我的朋友们寄过一张明信片。到了最后一天,我作出了一项重大决定。我早早起了床,买来了37张明信片。我在房间里关了整整一天。然而竟连一张明信片也没写成.
Lesson4 An exciting trip 激动人心的旅行
Why is Tim finding this trip exciting?
I have just received a letter from my brother, Tim.
He is in Australia.He has been there for six months. Tim is an engineer.
He is working for a big firm and he has already visited a great number of different places in Australia.
He has just bought an Australian car and has gone to Alice Springs, a small town in the centre of Australia.
He will soon visit Darwin. From there, he will fly to Perth.
My brother has never been abroad before, so he is finding this trip very exciting.
New words and expressions 生词和短语
- exciting /ɪk’saɪtɪŋ/ adj.令人兴奋的
- receive /rɪ’siːv/ v.接收,收到
- firm /fɜːm/ n.商行,公司
- different /’dɪfrənt/ adj.不同的
- centre /’sentə/ n.中心
- abroad /ə’brɔːd/ adv.在国外
Notes on the text 课文注释
- He has been there for six months 他在那儿已经住了6个月了 动词的现在完成时.
- a great nummber of 许多…用于修饰复数可数名词.
- in the centre of 在…中部.
参考译文
我刚刚收到弟弟蒂姆的来信,他正在澳大利亚。他在那儿已经住了6个月了。蒂姆是个工程师,正在一家大公司工作,并且已经去过澳大利亚的不少地方了。他刚买了一辆澳大利亚小汽车,现在去了澳大利亚中部的小镇艾利斯斯普林斯。他不久还将到达达尔文去,从那里,他再飞往珀斯。我弟弟以前从未出过国,因此,他觉得这次旅行非常激动人心。!
Lesson5 No wrong numbers 无错号之虞
What does ‘No wrong numbers’ mean?
Mr.James Scott has a garage in Silbury and now he has just bought another garage in Pinhurst.
Pinhurst is only five miles from Silbury,
but Mr.Scott can not get a telephone for his new garage,
so he has just bought twelve pigeons.
Yesterday, a pigeon carried the first message from Pinhurst to Silbury.
The bird covered the distance in three minutes.
Up to now, Mr.Scott has sent a great many requests for spare parts and other urgent messages from one garage to the other.
In this way, he has begun his own private ‘telephone’ service.
New words and expressions 生词和短语
- pigeon /’pɪdʒɪn/ n.鸽子
- message /’mesɪdʒ/ n.信息
- cover /’kʌvə(r)/ v.越过,覆盖
- distance /’dɪstəns/ n.距离
- request /rɪ’kwest/ n.要求,请求
- spare part /speə(r)-pɑːt/ 备件
- service /’sɜːvɪs/ n.业务,服务
Notes on the text 课文注释
- fom Silbury: 介词 from 作”距…"”离…“讲,常与 away 连用. 如:It is far (away) from here. 离这里很远.
- Up to now (=Up till now), 到现在为止;作时间状语,句子的时态多用现在完成时.
- a great many 许多的,其中 great 表示数量很大;只能同可数名词的复数连用.
参考译文
詹姆斯.斯科特先生在锡尔伯里有一个汽车修理部,现在他刚在平赫斯特买了另一个汽车修理部。平赫特离锡尔伯里只有5英里,但詹姆斯.斯科特先生未能为他新的汽车修理部搞到一部电话机,所以他买了只鸽子。昨天,一只鸽子把第一封信从平赫特带到锡尔伯里。这只鸟只用了3分钟就飞完了全程。到目前为止,斯科特先生从一个汽车修理部向另一个发送了大量索取备件的信件和其他紧急函件。就这样,他开始自己的私人“电话”业务。